Globe icon

Translation and Localization

Free

Localization Consulting

Mobile Apps

Localization

Software

Localization

EzGlobe - professional translation, localization and testing services

Localization services

  • Localization can be as simple as translating a small amount of text from one language to another. In most cases, however, it is far more complex than that. Think of internationalization, engineering, cultural adaptation … Rely on us for all your localization needs.

    Learn more

Localization consulting

  • Put our more than 20 years of localization experience to work for you! Whether you are new to localization or have a process that does not quite meet your needs, we can help. Benefit from our expertise, apply best practices, and plan and optimize your localization projects.

    Learn more

Localization testing

  • If you lack the time or manpower to perform localization testing in-house, consider us the missing link. Tap our resources: skilled multi-lingual testing team, testing lab with a variety of hardware and mobile devices, foreign operating systems and environments.

    Learn more

Mobile devices localization

  • While mobile app localization does not differ much from software UI localization, there are a number of special considerations related to display and usability. Things get even more complex with Asian scripts and right-to-left languages. Let our team take care of this for you!

    Learn more

 

EzGlobe acts as a strategic partner for companies that believe in the importance of addressing their customers, partners or employees in their own language. EzGlobe helps its clients go global by providing professional translation, localization and testing services.

Documentation | Software | Websites | E-Learning | Mobile

Pick our brains

  • CRACKING THE RUSSIAN DOLL - E-LEARNING LOCALIZATION

    EzGlobe’s clients develop highly sophisticated courses using a number of specific tools, including: Storyline, Camtasia, Captivate, Rise, Moodle, Excel, Word, PowerPoint, etc. The courses are interactive and built in layers, so the compiled file set resembles the infamous Russian doll. There are layers within layers within layers…

    Our clients often order localization only once they have secured a date and audience for multilingual training. This situation typically leaves little time for localization.

    Successful delivery of well-localized e-learning projects within short time frames requires efficient methodology, sophisticated tool set and highly skilled team. This case study illustrates one such project and exposes the complexity of the Russian doll.

    KEYWORDS: e-learning localization, LMS, Storyline, Camtasia, Captivate, Rise, Moodle, translation

     

  • WORDPRESS MULTILINGUAL IMPLEMENTATION

    Originally developed as a blogging tool, WordPress evolved to a hosting platform that allows for an easy creation of websites, small or large. It is one of the most established content management systems with more than 60% of the market share; it is used by more than one third of all the websites online.

    WordPress does not natively support multi-lingual implementation and requires a third-party plugin. This paper discusses the use of WPML, which is the most widely used plugin in global websites.

    KEYWORDS: WordPress, WPML, translation plugin, website localization, WordPress multi-lingual implementation

     

  • HANDLING PLACEABLES AND PROPRIEATARY TAGS IN MADCAP FLARE PROJECT

    Thorough preparation of Madcap Flare source files for use with any coputer-aided translation tool is key. EzGlobe’s proprietary parsers complement the standard translation industry tools and yield translation-friendly files compatible with CAT technology. Read more...

    KEYWORDS: Madcap Flare, Madcap Lingo, HTML, XML, translation file format, parsing, parser, translation memory

     

  • MS WORD AND ITS HIDDEN SECRETS

    In general, MS Word is not the best file format for localization. While you can be quite creative and give your content a nice look and feel, by introducing too many edits, the underlying code becomes very messy. This has a negative impact on localization. This paper explains why.

    By entering MS Word through the back door, you can optimize the code for translation. EzGlobe has developed a solution to clean up the code and thus minimize the impact of messiness on translation and translation reuse.

    KEYWORDS: MS Word, Microsoft Word, XML, translation file format, translation memory

     

more

Services

WE HAVE MORE THAN 20 YEARS OF LOCALIZATION EXPERIENCE.

Browse through some of our white papers dealing with a variety of localization-related topics.White
papers